19 listopada 2009 (czwartek)
(Archiwum)
Brahms pieśni i romanse - Kraków
Jak napisać pieśń ludową? Pieśń popularną, z „narodowego geniuszu ludu” wyrosłą? Jeśli Brahms miał podobne ambicje, to byłby to ich szczyt. Stąd też jego radość (tak podkreślana przez Alfreda Einsteina), gdy dowiedział się, że jedna z jego pieśni została gdzieś opublikowana anonimowo – jako pieśń tradycyjna.
Wiązało się to z utratą tantiemów, ale
pod koniec XIX w., w dobie absolutnego już uwielbienia dla wszystkiego,
co ludowe, był to bardzo szczególny, najwyższy komplement. Oto geniusz
jednostki wzniósł się na poziom geniusza narodu. Czego innego pragnęło
tak wielu romantyków?
Brahms, jak mało kto, konsekwentnie zmierzał ku temu celowi. Całe
życie pracował nad repertuarem chóralnym (także dla własnych chórów,
którymi kierował), z jednej strony dokonując eksperymentów
kontrapunktycznych wedle wzorców polifonii renesansowej, z drugiej –
mnożąc nieraz proste, zwrotkowe pieśni. Pisane były one do tekstów
tradycyjnych, pierw niemieckich, np. tych zebranych w edycji „Cudowny
róg pacholęcia” („Des Knaben Wunderhorn”) Clemensa Brentano i Achima
von Arnim, ulubionej przez tak wielu kompozytorów, potem zaś – do
tekstów ludowych różnych narodów. Wykonywane dzisiaj utwory należą do
obu rodzajów, a mieści się też tutaj druga ze suit „Liebeslieder” –
dziwne połączenie uśmiechu „nordyckiego” kompozytora z naddunajskim
walcem, którego zresztą Brahms był żarliwym wielbicielem. W końcu i
Straussowie byli wyrazicielem popularnej-ludowej kultury.
Capella Cracoviensis – powstały w 1970 r. zespół śpiewaków i
instrumentalistów, dziś tworzy orkiestrę symfoniczną o późnoklasycznej
obsadzie, zespół instrumentów dawnych oraz chór kameralny. Celem
artystycznym Capelli jest prezentacja całego spectrum muzyki od
renesansu do wczesnego romantyzmu – ze szczególnym uwzględnieniem
bogatej twórczości środkowoeuropejskiej. W swych projektach Capella
dąży do łączenia z muzyką właściwego dla niej kontekstu, np.
liturgicznego czy architektonicznego. Z Capellą Cracoviensis często
współpracują najwybitniejsi europejscy soliści (jak Anner Bylsma, Paul
Badura-Skoda, Paul Esswood, Sirkka Liisa Kaakinen-Pilch i inni) i
zespoły muzyki dawnej (jak Les Sacqueboutiers de Toulouse).
Od
listopada
2008 funkcję dyrektora zespołu pełni Jan Tomasz Adamus, związany
wcześniej z Wrocławiem organista i dyrygent, absolwent krakowskiej
Akademii Muzycznej oraz Sweelinck Conservatorium Amsterdam. Capella
Cracoviensis jest miejską instytucją kultury prowadzoną i finansowaną
przez Miasto Kraków.
Bilety w sprzedaży codziennie od 14:00 do 18:00 w budynku
Filharmonii Krakowskiej, ul. Zwierzyniecka 1
Lokalizacja:
Aula Florianka, Kraków
ROGRAM
7 pieśni na chór mieszany a cappella, op. 62 (1873-1874)
1. Rosmarin – „Es wollt die Jungfrau früh aufstehn” (ze zbioru Des Knaben Wunderhorn)
2. Von alten Liebesliedern – „Spazieren wollt ich reiten” (ze zbioru Des Knaben Wunderhorn)
3. Waldesnacht – „Waldesnacht, du wunderkühle” (ze zbioru P. Heyse, Der Jungbrunnen)
4. „Dein Herzlein mild” (ze zbioru P. Heyse, Der Jungbrunnen)
5. „All meine Herzgedanken” (ze zbioru P. Heyse, Der Jungbrunnen)
6. „Es geht ein Wehen” (ze zbioru P. Heyse, Der Jungbrunnen)
7. „Vergangen ist mir Glück und Heil” (tekst staroniemiecki z F. Mittler, Deutsche
Volkslieder)
6 Pieśni i romansów na chór mieszany a cappella, op. 93a, (1883-1885)
1. Der bucklichte Fiedler – „Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt” (tekst trad. z
Nadrenii)
2. Das Mädchen – „Stand das Mädchen” (tekst trad. serbski, przekł. S. Kapper)
3. O süsser Mai (Achim von Arnim)
4. Fahr wohl, o Vöglein (Friedrich Rückert)
5. Der Falke – „Hebt ein Falke sich empor” (tekst trad. serbski, przekł. Kapper)
6. Beherzigung (J.W. von Goethe)
Nowe pieśni miłosne (Neue Liebeslieder), op. 65, na sopran, alt, tenor, bas
i fortepian na cztery ręce (1869-1875, do tekstów tradycyjnych w opr. G.F.
Daumera, wydanych jako „Polydora, ein Weltpoetisches Liederbuch”)
1. Verzicht’, o Herz (turecki)
3. An jeder Hand die Finger (litewsko-łotewski)
4. Ihr schwarzen Augen (sycylijski)
5. Wahre, wahre deinen Sohn (rosyjski)
6. Rosen steckt mir an die Mutter (hiszpański)
7. Vom Gebirge (rosyjsko-polski)
8. Weiche Gräser im Revier (rosyjsko-polski)
9. Nagen am Herzen (polski)
10. Ich kose süss (malezyjski)
11. Alles, alles in den Wind (polski)
12. Schwarzer Wald (polski)
13. Nein, Geliebter (rosyjski)
14. Flammenauge (rosyjski)
15. Zum Schluss, Nun ihr Musen, genug! (J.W. von Goethe)
ostatnia aktualizacja: 2009-11-17