19 listopada 2009 (czwartek)
(Archiwum)

Brahms pieśni i romanse - Kraków

Jak napisać pieśń ludową? Pieśń popularną, z „narodowego geniuszu ludu” wyrosłą? Jeśli Brahms miał podobne ambicje, to byłby to ich szczyt. Stąd też jego radość (tak podkreślana przez Alfreda Einsteina), gdy dowiedział się, że jedna z jego pieśni została gdzieś opublikowana anonimowo – jako pieśń tradycyjna.

Wiązało się to z utratą tantiemów, ale pod koniec XIX w., w dobie absolutnego już uwielbienia dla wszystkiego, co ludowe, był to bardzo szczególny, najwyższy komplement. Oto geniusz jednostki wzniósł się na poziom geniusza narodu. Czego innego pragnęło tak wielu romantyków?

Brahms, jak mało kto, konsekwentnie zmierzał ku temu celowi. Całe życie pracował nad repertuarem chóralnym (także dla własnych chórów, którymi kierował), z jednej strony dokonując eksperymentów kontrapunktycznych wedle wzorców polifonii renesansowej, z drugiej – mnożąc nieraz proste, zwrotkowe pieśni. Pisane były one do tekstów tradycyjnych, pierw niemieckich, np. tych zebranych w edycji „Cudowny róg pacholęcia” („Des Knaben Wunderhorn”) Clemensa Brentano i Achima von Arnim, ulubionej przez tak wielu kompozytorów, potem zaś – do tekstów ludowych różnych narodów. Wykonywane dzisiaj utwory należą do obu rodzajów, a mieści się też tutaj druga ze suit „Liebeslieder” – dziwne połączenie uśmiechu „nordyckiego” kompozytora z naddunajskim walcem, którego zresztą Brahms był żarliwym wielbicielem. W końcu i Straussowie byli wyrazicielem popularnej-ludowej kultury.

Capella Cracoviensis – powstały w 1970 r. zespół śpiewaków i instrumentalistów, dziś tworzy orkiestrę symfoniczną o późnoklasycznej obsadzie, zespół instrumentów dawnych oraz chór kameralny. Celem artystycznym Capelli jest prezentacja całego spectrum muzyki od renesansu do wczesnego romantyzmu – ze szczególnym uwzględnieniem bogatej twórczości środkowoeuropejskiej. W swych projektach Capella dąży do łączenia z muzyką właściwego dla niej kontekstu, np. liturgicznego czy architektonicznego. Z Capellą Cracoviensis często współpracują najwybitniejsi europejscy soliści (jak Anner Bylsma, Paul Badura-Skoda, Paul Esswood, Sirkka Liisa Kaakinen-Pilch i inni) i zespoły muzyki dawnej (jak Les Sacqueboutiers de Toulouse).

Od listopada 2008 funkcję dyrektora zespołu pełni Jan Tomasz Adamus, związany wcześniej z Wrocławiem organista i dyrygent, absolwent krakowskiej Akademii Muzycznej oraz Sweelinck Conservatorium Amsterdam. Capella Cracoviensis jest miejską instytucją kultury prowadzoną i finansowaną przez Miasto Kraków.

Bilety w sprzedaży codziennie od 14:00 do 18:00 w budynku Filharmonii Krakowskiej, ul. Zwierzyniecka 1

Lokalizacja:
Aula Florianka, Kraków

ROGRAM
7 pieśni na chór mieszany a cappella, op. 62 (1873-1874)
1. Rosmarin – „Es wollt die Jungfrau früh aufstehn” (ze zbioru Des Knaben Wunderhorn)
2. Von alten Liebesliedern – „Spazieren wollt ich reiten” (ze zbioru Des Knaben Wunderhorn)
3. Waldesnacht – „Waldesnacht, du wunderkühle” (ze zbioru P. Heyse, Der Jungbrunnen)
4. „Dein Herzlein mild” (ze zbioru P. Heyse, Der Jungbrunnen)
5. „All meine Herzgedanken” (ze zbioru P. Heyse, Der Jungbrunnen)
6. „Es geht ein Wehen” (ze zbioru P. Heyse, Der Jungbrunnen)
7. „Vergangen ist mir Glück und Heil” (tekst staroniemiecki z F. Mittler, Deutsche
Volkslieder)
6 Pieśni i romansów na chór mieszany a cappella, op. 93a, (1883-1885)
1. Der bucklichte Fiedler – „Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt” (tekst trad. z
Nadrenii)
2. Das Mädchen – „Stand das Mädchen” (tekst trad. serbski, przekł. S. Kapper)
3. O süsser Mai (Achim von Arnim)
4. Fahr wohl, o Vöglein (Friedrich Rückert)
5. Der Falke – „Hebt ein Falke sich empor” (tekst trad. serbski, przekł. Kapper)
6. Beherzigung (J.W. von Goethe)
Nowe pieśni miłosne (Neue Liebeslieder), op. 65, na sopran, alt, tenor, bas
i fortepian na cztery ręce (1869-1875, do tekstów tradycyjnych w opr. G.F.
Daumera, wydanych jako „Polydora, ein Weltpoetisches Liederbuch”)
1. Verzicht’, o Herz (turecki)

3. An jeder Hand die Finger (litewsko-łotewski)
4. Ihr schwarzen Augen (sycylijski)
5. Wahre, wahre deinen Sohn (rosyjski)
6. Rosen steckt mir an die Mutter (hiszpański)
7. Vom Gebirge (rosyjsko-polski)
8. Weiche Gräser im Revier (rosyjsko-polski)
9. Nagen am Herzen (polski)
10. Ich kose süss (malezyjski)
11. Alles, alles in den Wind (polski)
12. Schwarzer Wald (polski)
13. Nein, Geliebter (rosyjski)
14. Flammenauge (rosyjski)
15. Zum Schluss, Nun ihr Musen, genug! (J.W. von Goethe)


ostatnia aktualizacja: 2009-11-17
« powrót
Komentarze
Polityka Prywatności